📑 Scheda editoriale
La scheda editoriale è uno strumento pensato per gli autori che desiderano una valutazione professionale e approfondita del proprio manoscritto. Si tratta di un’analisi critica che prende in esame diversi aspetti fondamentali di un testo: la struttura narrativa, la coerenza interna, la caratterizzazione dei personaggi, il ritmo, lo stile e la capacità di coinvolgere il lettore.
Nella scheda troverai un quadro chiaro e dettagliato dei punti di forza e delle aree da migliorare, con suggerimenti pratici e mirati che ti aiuteranno a intervenire sul testo in maniera consapevole. Non è un editing diretto, ma una bussola che ti orienta nella revisione e ti accompagna a far crescere la tua opera.
✍️ Editing del testo
L’editing è il cuore del lavoro di rifinitura di un testo. In questa fase, non ci limitiamo a correggere gli errori, ma lavoriamo in profondità per rendere la tua scrittura più efficace, scorrevole e coerente.
L’editing si concentra su:
- la struttura della trama e dei capitoli;
- la coerenza e l’evoluzione dei personaggi;
- lo stile e il registro linguistico, affinché siano sempre in linea con il tono dell’opera;
- il ritmo narrativo, così che la lettura risulti coinvolgente e naturale.
Il mio obiettivo è aiutarti a migliorare il testo rispettando sempre la tua voce e la tua identità di autore. Lavoriamo insieme perché la storia rimanga tua, ma nella sua versione migliore.
🔎 Correzione di bozze
La correzione di bozze è l’ultimo, indispensabile passaggio prima della pubblicazione. È il momento in cui ogni refuso, errore ortografico, di punteggiatura o di impaginazione viene eliminato. Non si interviene sul contenuto o sullo stile, ma ci si concentra sui dettagli che fanno davvero la differenza: un testo senza errori risulta professionale, curato e piacevole da leggere.
È un lavoro di precisione e pazienza, fondamentale per consegnare ai lettori un testo pulito, pronto per la stampa o la pubblicazione digitale.
🌍 Literary Translation: English to Italian
Literary translation is much more than transferring words from one language to another: it is about conveying voice, rhythm, cultural nuance, and emotional depth. My English-to-Italian translation service is designed for authors and publishers who want their works to resonate authentically with Italian readers.
When translating, I focus on:
- Preserving the author’s unique style and narrative voice;
- Ensuring cultural references are adapted naturally for Italian readers without losing meaning;
- Maintaining flow, rhythm, and readability so the text feels like it was originally written in Italian;
- Striking the right balance between accuracy and creativity.
With over a decade of experience in literary translation, I bring not only linguistic expertise but also a deep sensitivity to storytelling and the written word. The result is a translation that is faithful to the original yet alive and engaging in its new language.
I have helped many authors during all these years. I will make your book shine in my language. If you want me to help you, you’ll get:
-
Personal attention
-
Affordable rates
-
Timely turnaround
How long it will take? Since I have other clients, figure about 3-4 months turnaround for the translation.
Payment: I accept electronic submissions only. Work should be sent as an e-mail attachment in Microsoft Word format or Open Office.
I use Paypal for the payment: emilianaerriquez@gmail.com
An estimated 50% of payment is due at the start of the translation work. The balance will be due at completion.