Translating ‘Se tardi a trovarmi’: a journey of emotion

Lately, I’ve been working on something very close to my heart: the English translation of Se tardi a trovarmi. Translating a story isn’t just about changing words from one language to another — it’s about carrying emotions, atmosphere, and voice across cultures. It’s a delicate process, where every sentence asks to be listened to again,…

Lately, I’ve been working on something very close to my heart: the English translation of Se tardi a trovarmi.

Translating a story isn’t just about changing words from one language to another — it’s about carrying emotions, atmosphere, and voice across cultures. It’s a delicate process, where every sentence asks to be listened to again, reshaped, and sometimes rediscovered.

Se tardi a trovarmi, originally published in Italy with Monnalisa Edizioni, is now finding its way into a new language and, hopefully, toward new readers.

Before it reaches you, the translation will be carefully reviewed by a native American translator, to make sure every nuance feels natural and authentic.

Seeing this story take shape in another language feels a bit like meeting it for the first time all over again.

I can’t wait to share this new version with you.

Tags:

Lascia un commento