Words live inside me, I simply learn to rest within them.

“Writing the book you have in your head is not impossible. If you can imagine it, you can create it. First, however, make sure you have the right tools.”

EMILIANA ERRIQUEZ – author, editor, translator

My upcoming novel

Barbara and Chiara met as children in a small town in southern Italy, two little girls running barefoot through sun‑drenched streets, swearing they would never let life pull them apart. Growing up side by side, they shared everything: the crowded schoolyards of Puglia, secret talks under the olive trees, the smell of bread in the morning air, and a bond that felt more like family than friendship.

Release date June 25,2026

My new Italian book

SE TARDI A TROVARMI

E se incontrassi la persona giusta nel momento e nel posto sbagliato? Quando Laura lascia l’Italia per ritrovare la propria voce, non si aspetta di perdere il cuore sotto il cielo del Texas. Lei e Chris, un animo gentile con gli occhi limpidi, vivono un’estate sospesa nel tempo lungo la Route 66. Ma la vita non fa sconti e un oceano li divide. Inizia così una storia d’amore che rifiuta di arrendersi: anni fatti di fusi orari, ritorni improvvisi e frammenti di vita rubati tra aeroporti e stanze d’albergo, in un gioco di coincidenze orchestrato dal destino. Un legame profondo e tormentato, che ci ricorda come certi amori non passino mai davvero. Fino a un ultimo, decisivo viaggio. Sarà la fine di tutto o l’inizio di un per sempre?

MY ITALIAN BOOKS

EDITORIAL SERVICES

Editing

Editing is not just about correcting spelling or grammar mistakes: it’s about taking care of the text, making it clearer, more fluid, and true to the author’s voice. Editing is meticulous, detail-oriented work — it operates on structure, rhythm, and language to bring out the message the author wants to convey at its best. It’s a collaborative process, in which the text grows and is refined without losing its identity. I can help you to make your Italian text shine.

Proofreading

Proofreading is the last essential step before a text is published. It’s not about rewriting or changing the style, but about eliminating typos, spelling mistakes, punctuation errors, and small inconsistencies that might distract the reader. It’s quiet but invaluable work: through careful rereading, the text comes out clean, professional, and ready to communicate at its best. I can help you with your Italian text.

English to Italian translation

Translation is more than simply converting words from one language to another: it’s about capturing meaning, tone, and nuance so the text feels natural and authentic in Italian. A good translation preserves the author’s voice while making the content clear and engaging for a new audience. It’s about creating a text that truly speaks to the readers in their own language.